Site Logo
Site Logo

Женский форум

Все для женщин
 
20 янв 2018, 04:08
Автор
Carusel
Не в сети
Новые пользователи

Зарегистрирован: 17 авг 2016, 22:24
Сообщений: 0
Имя: Мария
1. Ребенок: Петр
2. Ребенок: Николай
Блог: Просмотр блога (287)

Архивы
- Январь 2018
+ Декабрь 2017
+ Ноябрь 2017
+ Октябрь 2017
+ Сентябрь 2017
+ Август 2017
+ Июль 2017
+ Июнь 2017
+ Май 2017
+ Апрель 2017
+ Март 2017
+ Февраль 2017
+ Январь 2017
+ Декабрь 2016
+ Ноябрь 2016
+ Октябрь 2016
+ Сентябрь 2016
+ Август 2016

Поиск в блогах



Постоянная ссылкаДобавлено: 25 май 2017, 22:34 
Судебный переводчик – в странах Запада, специалист, уполномоченный инстанциями судебной власти для служебного перевода юридических бумаг на территории пределов компетенции определенного арбитража. Присяжному переводчику государство гарантирует право удостоверять правильность перевода или правильность дубликата переводимого документа. Присяжный специалист имеет право предоставлять также прочие услуги, касающиеся перевода. Чтобы стать судебным переводчиком, необходимо пройти специализированный экзамен. К испытанию имеют допуск граждане с академическим образованием, не имеющих ограничений к данной профессии. Подтверждение квалификации судебного эксперта проводится 1 раз в пять лет. Переэкзаменовка состоит в перепроверке профессиональных знаний присяжного переводчика. Переводчик впоследствии прохождения теста дает клятву-присягу. После чего работник Минюста определяет выдержавшего испытание человека по его просьбе на работу, а также выдает соответствующее свидетельство. Звание судебный переводчик не означает, что переводчик больше компетентен, нежели коллега, не являющийся присяжным переводчиком. Подробности на тему присяжный переводчик читайте по ссылке.

Присяжный перевод – есть перевод, выполненный судебным переводчиком, а также содержащий подпись, штамп, заявление специалиста о верности и точности сделанного задания. По нынешнему закону, нотариус удостоверяет автограф переводчика на основе бумаг, подтверждающих его личность и дипломов об образовании, удостоверяющих его квалификацию при личном присутствии переводчика при подтверждении. Судебный специалист удостоверяет верность перевода по сути – в отличие от юриста, что удостоверяет только подпись переводчика и не перепроверяет качество работы. Подтверждение присяжным переводчиком работы подписью или личной печатью означает, что специалист несет абсолютную ответственность за перевод и подтверждает его достоверность. В каких случаях необходим присяжный перевод? Это требование, прежде всего, принимающей стороны: в случае оформления Visa D для обучения, трудовой деятельности и предпринимательской визы.


 Профиль  
 


Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Yahoo [Bot], Yandex [Bot]


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBBМод блогов © EXreaction.